Как поведал инициатор проекта Евгений (фамилия не называется), на момент поиска переводчика в июле-августе прошлого года версии от Марии Спивак еще не было.
Владимир Бобков, который до этого работал над переводом 5-той книги Джоан Роулинг о Гарри Поттере буквально недавно завершил альтернативный перевод книги «Гарри Поттер и проклятое дитя». Инициатор работы говорит, что книжка будет свободно распространяться через торренты.
«Речь даже не про измененные имена, а про особые эпитеты и использование нехарактерных слов», — сказал он.
Новый перевод подготовил Владимир Бабков — специалист издательства «Росмэн», где выходили классические русские переводы поттерианы. Исходя из имеющихся сведений, выбор на Бабкова пал из-за того, что он имеет практику работы с романами «Гарри Поттер» Роулинг. Господин Бабков также поддержал идею высококачественного перевода книги, которую явно будут читать многие фанаты Гарри Поттера. Улучшенный перевод пьесы о сказочном мальчике безвозмездно опубликуют на торрентах. Большая часть недовольна качеством, а основными причинами этого являются искаженные переводчицей имена и затейливые обороты в предложениях.
«Гарри Поттер и Проклятое дитя» — пьеса из 2-х частей, написанная Джоанной Роулинг в соавторстве с Джоном Тиффани и Джеком Торном. Ее выходом занималась издательская группа «Азбука-Аттикус», которая владеет эксклюзивными правами на печатное издание книжек о Гарри Поттере. В виде книги она вышла летом 2016 г, фанаты толпами штурмовали магазины, одевшись в костюмы любимых героев.