Российские ученые совместно с собственными китайскими коллегами займутся крупнейшим за несколько последних лет проектом по изучению русского языка. Его основная задача - выяснение того, насколько особенности в мышлении людей различных наций и культур определяются языком.
Отмечается, что проект финансируется умышленно выделенным грантом от русского научного фонда. Сначала российские ученые выберут так называемые «культурно-специфические лингвистические выражения» типа русского слова «авось».
Для начала ученые остановятся на ряде необычайных русских слов наподобие «авось», не имеющих аналогов в иных языках. Более того, будет проведен анализ движений глаз российских и китайских читателей русского текста с учетом их культурно-специфических выражений. Также в исследовании будут задействованы научные сотрудники тайваньского университета Ченьчжи.
После того как российские ученые отберут и проанализируют труднопереводимые русские выражения, их тайваньские коллеги проследят, как носители китайского языка, изучающие русский язык, овладевают этими выражениями. Использование актуальных на сегодняшний день инструментов анализа даст возможность понять, какие нюансы значения указывают на культурную специфику, отображаемую сравниваемыми языками. По результатам научной работы планируется выявить какую-нибудь значимую информацию, которая остаётся не выраженной в текстовом формате и обнаруживается только по сравнению с его переводом.
Проводимые до этого научные эксперименты показывали, что мышление определяется языком, однако степень воздействия пока научно не обосновывалась. — Сопоставительное исследование культур должно как можно не менее широко использовать объективные данные и сначала результаты независимого лингвистического анализа, — поведал профессор Георгий Хухуни, заведующий кафедрой теории языка и англистики Института лингвистики и межкультурной коммуникации МГОУ. При всем этом само представление «непереводимости», будучи в целом неосознанно ясным, не получает определения, которое позволило бы дать ему количественную оценку; тем самым оценка «степени непереводимости» остается субъективной. Таким образом, профессионалы планируют установить, как лингвистические особенности разных групп влияют на их понимание необычайных фраз из остальных языков. Результатом столь масштабных исследований должен стать вывод о том, насколько подвержено воздействию особенностей языковой группы мышление их типичных уполномченных с всевозможных точек зрения и в самых различных аспектах мыслительной деятельности. Сейчас их цель — понять, как это происходит.